여담이지만, 『한시 미학 산책』에 모란과 고양이에 얽힌 설명이 나온다. 이야기의 시작은 당 태종이 선덕여왕에게 모란 그림과 꽃씨를 보냈는데, 선덕여왕이 그 그림에 나비가 없음을 보고 그 꽃에 향기가 없음을 미리 알아냈다는 『삼국유사』의 한 기사이다. 정민 선생님은 모란 그림이 나비가 없음은 나비 '접蝶'의 중국 발음은 '디에'로, 팔십늙은이 '질(늙을老 아래 이를至)'과 발음이 같아, 나비는 곧 팔십늙은이를 쌍관雙關하게 되었기 때문이라고 설명한다. 또 나비를 그리면 흔히 고양이를 같이 그리는데, 이는 고양이 '묘猫'자의 중국음인 '마오'는 칠십늙은이 '모(늙을老 아래 털毛)'와 같아 이를 쌍관하게 되었기 때문이라고 한다. 이 말을 듣고 퍼뜩 생각난 것이 덩샤우핑鄧小平의 '흑묘백묘론黑猫白猫論'이었다. '묘猫'가 '마오'로 읽힌다면 '흑묘백묘론'은 얼마쯤 '마오'쩌둥毛澤東을 풍자한 것은 아닐까? 중국말을 모르니 알 수 없지만, 이만한 상상은 해롭지도 않고 재미있으니 그걸로 족하다. 물론, 중국말을 아는 이가 대답해주어도 좋겠다.
![]() |
한시미학산책 정민 지음/솔출판사 |
'타오르는책 > 詩' 카테고리의 다른 글
| 현대시와 우리: 노혜경『뜯어먹기 좋은 빵』 (0) | 2004/10/01 |
|---|---|
| 나르시시슴과 그 확장: 김혜순 시 다섯 편의 분석 (0) | 2004/09/04 |
| 유쾌한 여담: 정민『한시 미학 산책』 (0) | 2004/08/04 |
| 율격의 방기放棄: 김용택『그 여자네 집』 (2) | 2004/01/13 |
| 분석된 시: Brecht『시의 꽃잎을 뜯어내다』 (0) | 2003/05/29 |
| 죽음의 시, 시의 죽음: 허만하『비는 수직으로 서서 죽는다』 (0) | 2003/05/24 |



